更多“中国古代在衙署、书院等处建造的惜字塔,是为了供奉和祭拜孔夫子…”相关的问题
第1题
在《七十子希腊文本》翻译的过程中,译者受到了上帝的感召,故而不同译者的译本表现出惊人的相似性。
点击查看答案
第2题
英语高频词汇的构成中,最重要也占比最大的是单纯词,这一特点使得英语特别容易吸收外来词。
点击查看答案
第3题
汉语的现代化过程中大量吸收欧化成分,同时大量引进西方新的文学形式。
点击查看答案
第4题
中国传统的语文教学,经过长期实践发展了一套行之有效的汉字教学法,即“随文识字,识写同步”的方法。
点击查看答案
第5题
翻译的不可译是绝对的,而可译性是相对的,故而“忠实”不是译者追求的价值。
点击查看答案
第6题
“网吧”“的哥”中的“吧”和“的”,是实现字化的外来词,它们取得了和汉语本族词同等的地位,完成了外来词同化的过程。
点击查看答案
第7题
语言习得关键期假说认为,外语学习的起始年龄越早越好。
点击查看答案
第8题
文化保守主义代表了落后的势力,毫无历史贡献。
点击查看答案