题目内容 (请给出正确答案)
[单选题]

Even if they had any appetite, the sixteen-pound turkey would have looked almost like new when they had eaten their fill.

A.尽管他们有食欲,当他们吃饱的时候,十六磅的火鸡就像是新的一样。

B.即使他们有食欲,但当他们吃饱之后,这十六磅重的火鸡可能看上去还是新的。

C.假设他们有食欲,但等他们吃饱,这十六磅的火鸡可能看上去还是新的。

D.即便他们食欲不错,而且吃到饱得不能再吃,那只十六磅的火鸡也还会和原封不动差不了多少。

提问人:网友sutonger 发布时间:2022-01-07
参考答案
查看官方参考答案
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
网友答案
查看全部
  • · 有4位网友选择 C,占比50%
  • · 有2位网友选择 B,占比25%
  • · 有1位网友选择 D,占比12.5%
  • · 有1位网友选择 A,占比12.5%
匿名网友 选择了B
[134.***.***.149] 1天前
匿名网友 选择了D
[142.***.***.218] 1天前
匿名网友 选择了C
[195.***.***.161] 1天前
匿名网友 选择了B
[134.***.***.149] 1天前
匿名网友 选择了A
[23.***.***.99] 1天前
匿名网友 选择了C
[136.***.***.104] 1天前
匿名网友 选择了D
[142.***.***.218] 1天前
匿名网友 选择了C
[17.***.***.94] 1天前
匿名网友 选择了B
[221.***.***.190] 1天前
匿名网友 选择了C
[252.***.***.229] 1天前
匿名网友 选择了C
[195.***.***.161] 1天前
匿名网友 选择了C
[136.***.***.104] 1天前
匿名网友 选择了A
[23.***.***.99] 1天前
匿名网友 选择了C
[136.***.***.104] 1天前
匿名网友 选择了D
[142.***.***.218] 1天前
匿名网友 选择了C
[17.***.***.94] 1天前
匿名网友 选择了B
[221.***.***.190] 1天前
匿名网友 选择了C
[252.***.***.229] 1天前
匿名网友 选择了C
[195.***.***.161] 1天前
匿名网友 选择了B
[134.***.***.149] 1天前
加载更多
提交我的答案
登录提交答案,可赢取奖励机会。
更多“Even if they had any appetite,…”相关的问题
第1题
From the text, we may infer that the brothers publicized their business through ________.

A、magazines

B、newspapers

C、TV commercials

D、social media

点击查看答案
第2题
Perhaps they will____ future champions.

A、begin as

B、grow up to be

C、get into

D、happen to be

点击查看答案
第3题
Only the Chinese people have joined in the preservation work due to their love of the Great Wall.
点击查看答案
第4题
The implied meaning of “condition” in the Chinese sentence “你同意,我们今晚就走;你不同意,我们就不走。”is usually explicated in English by “if” as in “If you agree, we will leave tonight; if you don’t, we will stay.”
点击查看答案
第5题
ST: Despite their increasing resentment of television’s intrusion into their family life, parents do not take steps to free themselves from television’s domination. TT: 尽管家长们对电视入侵家庭生活日渐产生不满,但是他们没有采取措施来摆脱电视的控制。 The Chinese translations for the English nouns “resentment” and “intrusion” are examples of the method of “名词独立法”.
点击查看答案
第6题
When translating long English sentences into Chinese, translators should try to cut the source sentences into shorter segments and express the original meaning by employing paratactic Chinese structures.
点击查看答案
账号:
你好,尊敬的用户
复制账号
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
欢迎分享答案

为鼓励登录用户提交答案,简答题每个月将会抽取一批参与作答的用户给予奖励,具体奖励活动请关注官方微信公众号:简答题

简答题官方微信公众号

警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“简答题”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
简答题
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反简答题购买须知被冻结。您可在“简答题”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
简答题
点击打开微信