题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

肯德基的广告“At KFC, we do chicken right!”中的right一词是形容词。()

肯德基的广告“At KFC, we do chicken right!”中的right一词是形容词。()

参考答案:错误

提问人:网友xiayan188 发布时间:2022-01-07
参考答案
查看官方参考答案
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
更多“肯德基的广告“At KFC, we do chicken r…”相关的问题
第2题
【单选题】下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?( )

A、莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

B、在地图上可以找到莎士比亚的家乡。

C、莎士比亚使他的家乡声名远扬。

点击查看答案
第3题
【单选题】下列短语中的哪个翻译不属于直译?( )

A、将crocodile tears译为“鳄鱼的眼泪”

B、将“纸老虎”译为scarecrow。

C、将“一国两制”译为one country, two systems。

点击查看答案
第4题
【判断题】美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译”,意思是说译文不留翻译的痕迹,行文地道没有翻译腔。( )
点击查看答案
第5题
【判断题】英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation should be as literal as is possible, as free as is necessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。( )
点击查看答案
第6题
【判断题】将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为The peddler hawked: “Now or never!”是采取了意译的方式( )
点击查看答案
第7题
【判断题】将A thousand mustaches can live together, but not four breasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译( )
点击查看答案
第8题
【单选题】北京航天航空大学的官方英文名为( )

A、Beihang University

B、Beijing University of Aeronautics and Astronautics

C、Beijing Hangtian Hangkong University

点击查看答案
第9题
【单选题】为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。

A、将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》。

B、将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》。

C、将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》。

点击查看答案
账号:
你好,尊敬的用户
复制账号
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
欢迎分享答案

为鼓励登录用户提交答案,简答题每个月将会抽取一批参与作答的用户给予奖励,具体奖励活动请关注官方微信公众号:简答题

简答题官方微信公众号

警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“简答题”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
简答题
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反简答题购买须知被冻结。您可在“简答题”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
简答题
点击打开微信