题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

【单选题】She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()

A、她紧握着我的手,比必要的时间长一点。

B、她紧握着我的手,没有马上松开。

C、她紧握着我的手,就是不放手。

提问人:网友loveyoyo81 发布时间:2022-01-07
参考答案
  抱歉!暂无答案,正在努力更新中……
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
更多“【单选题】She kept her hands claspe…”相关的问题
第1题
The first three chapters of Genesis belong to a genre known as _____. (Lec.13, 1’10’’)

A、The story of universal history

B、The story of origins

C、The story of the origins of the nation of Israel

D、The story of the origins of the World

点击查看答案
第2题
【判断题】汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。
点击查看答案
第3题
【判断题】将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。
点击查看答案
第4题
【判断题】“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
点击查看答案
第5题
【判断题】“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。
点击查看答案
第6题
【判断题】将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。
点击查看答案
第7题
【判断题】我们常言:“翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters)”,意思是说翻译受到“忠实”与“通顺”的双重制约。( )
点击查看答案
账号:
你好,尊敬的用户
复制账号
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
欢迎分享答案

为鼓励登录用户提交答案,简答题每个月将会抽取一批参与作答的用户给予奖励,具体奖励活动请关注官方微信公众号:简答题

简答题官方微信公众号

警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“简答题”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
简答题
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反简答题购买须知被冻结。您可在“简答题”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
简答题
点击打开微信