更多“以下哪一项是俄国译者翻译习语所没有采用的翻译策略?”相关的问题
第1题
根据视频,汉语成语常用的翻译方法有
A.直译或意译
B.直译意译相结合
C.借用相近习语
D.加注
点击查看答案
第2题
进入唐代以后,佛经的翻译更加强调以下哪种翻译方式?
点击查看答案
第3题
请判断以下广告分别采用的是哪一种翻译策略: 原文:A diamond is forever. 译文:钻石恒久远,一颗永流传
点击查看答案
第4题
请判断以下广告分别采用的是哪一种翻译策略: 原文:Sense and Simplicity. (Philips) 译文:精于心,简于形
点击查看答案
第5题
佛经传入中国后经历了以下哪些翻译过程?
点击查看答案
第6题
我们在翻译古文时,应该采取()的原则
A.直译
B.意译为主,直译为辅
C.意译
D.直译为主,意译为辅
点击查看答案
第7题
请判断以下广告分别采用的是哪一种翻译策略: 原文:“绿丹兰”,爱你一辈子! 译文:Love me tender, love me true!
点击查看答案
第9题
Pantene被翻译为潘婷,这种翻译法属于()。A.直译B.音译C.意译D.
Pantene被翻译为潘婷,这种翻译法属于()。
A.直译
B.音译
C.意译
D.变译
点击查看答案