题目内容 (请给出正确答案)
[单选题]

选择最佳译文:We had plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists--- and dust.

A.我们有很多以马车装载和骡车负载的旅游者这种方式的同伴——还有尘土。

B.我们的旅伴真不少:马车载的、骡子驮的、还有滚滚尘土。

C.跟我们作伴的真不少,有乘马车的游客,有骑骡子的游客──一路尘土飞扬。

D.一路上,我们的旅伴真不少,有以马车装载和骡车负载的,还有尘土。

提问人:网友huoqilin420 发布时间:2022-01-07
参考答案
查看官方参考答案
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
网友答案
查看全部
  • · 有3位网友选择 D,占比33.33%
  • · 有2位网友选择 C,占比22.22%
  • · 有2位网友选择 B,占比22.22%
  • · 有2位网友选择 A,占比22.22%
匿名网友 选择了C
[27.***.***.7] 1天前
匿名网友 选择了B
[93.***.***.251] 1天前
匿名网友 选择了D
[231.***.***.237] 1天前
匿名网友 选择了A
[248.***.***.187] 1天前
匿名网友 选择了D
[194.***.***.175] 1天前
匿名网友 选择了C
[101.***.***.218] 1天前
匿名网友 选择了D
[209.***.***.247] 1天前
匿名网友 选择了A
[85.***.***.164] 1天前
匿名网友 选择了B
[64.***.***.29] 1天前
加载更多
提交我的答案
登录提交答案,可赢取奖励机会。
更多“选择最佳译文:We had plenty of compan…”相关的问题
第1题
选择最佳译文:That fellow was chicken-hearted.

A.那个家伙是个小心眼儿。

B.那个家伙胆小如鼠。

C.那个家伙长了个鸡心眼。

D.那个家伙鸡心眼。

点击查看答案
第2题
【判断题】原文:in the green tree 译文:最佳状态
点击查看答案
第3题
选择最佳译文:His face is very mobile.

A.他的脸非常能动。

B.他会变脸。

C.他的脸非常动态。

D.他的那张脸表情反复无常。

点击查看答案
第4题
That’s all Greek to me. 从下面所给译文中选出最佳译文()

A、那对我来说都是希腊的。

B、那个我一窍不通。

点击查看答案
第5题
选择最佳译文: 原文:在旧社会, 我们评剧演员常常挣钱不够吃饭

A.Intheoldsociety, pingju playersoftenhavenotenoughmoneytohaveourmeals.

B.Intheoldsociety, pingju playersseldommadeenoughtoliveon.

C.Intheoldsociety, pingju playersseldomearnenoughmoneytoeatwell.

D.Intheoldsociety, pingju playersoftencannotaffordourmeals.

点击查看答案
第6题
选择最佳译文:大厅的灯晃得我睁不开眼睛。

A、The lights in the hall is so bright that I couldn’t open my eyes.

B、The lights in the hall made my eyes shut.

C、The lights in the hall dazzled me.

D、The lights in the hall made me close.

点击查看答案
第7题
“宣传片”的最佳英译文是______?

A.a publicity film

B.a marketing film

C.a propoganda film

D.a promotion film

点击查看答案
第8题
The on-looker sees most of the game. 对此句的最佳译文为:__________。

A.贻笑大方

B.旁若无人

C.熟视无睹

D.旁观者清

点击查看答案
第9题
Her mother is a sister in a Melbourne hospital. 从下面所给译文中选出最佳译文()

A、她妈妈是墨尔本一家医院里的姐妹。

B、她妈妈是墨尔本一家医院里的护士长。

点击查看答案
第10题
选择最佳译文:有些厕所仍然是这次尾声大扫除活动的死角。

A、Some toilets seem immune to the clean-up campaign.

B、Some toilets seem to be still dead corners in the clean-up campaign.

C、Some toilets seem untouched in the clean-up campaign.

D、Some toilets seen to be still dead corners in this cleaning movement.

点击查看答案
第11题
对“不入虎穴焉得虎子”的最佳译文为:_________。

A、No pains, no gains.

B、Nothing venture, nothing have.

C、Where is a will, there is a way.

D、No payment, nothing get.

点击查看答案
账号:
你好,尊敬的用户
复制账号
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
欢迎分享答案

为鼓励登录用户提交答案,简答题每个月将会抽取一批参与作答的用户给予奖励,具体奖励活动请关注官方微信公众号:简答题

简答题官方微信公众号

警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“简答题”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
简答题
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反简答题购买须知被冻结。您可在“简答题”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
简答题
点击打开微信