题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

对比原文和译文,请选出译文正确的一组。

A、原文:First they get on, they get honor, then they get honest. 译文:他们先是继续,就有了荣誉,又受到了信任。

B、原文:She lost her heart and necklace at a ball. 译文:在一次舞会上,她失去了信心,并且丢失了项链。

C、原文:If we don’t hang together, we shall most assuredly hang separately. 译文:如果我们不能紧密地团结在一起, 那就分散地走上绞刑台。

D、原文:To the contrary, what we have seen is a redoubling of Saddam Hussein’s efforts to destroy completely Kuwait and its people. 译文:相反,我们所看到的是萨达姆·侯赛因变本加厉地要全部摧毁科威特及其人民。

提问人:网友zhurun2000 发布时间:2022-01-07
参考答案
  抱歉!暂无答案,正在努力更新中……
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
更多“对比原文和译文,请选出译文正确的一组。”相关的问题
第1题
对比原文和译文,请选出译文正确的一组。

A、原文:本公司全体同仁竭诚为各界服务。 译文:Our corporation whole-heartedly serve various circles.

B、原文:暑假里她乘火车到西安去参观。 译文:She went to Xi’an for a visit by train during the summer vacation.

C、原文:据了解,该地区有丰富的自然资源。 译文:That area is rich in natural resources.

D、原文:他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。 译文:He did the experiments absent-mindedly and nearly caused an explosion of the chemical.

点击查看答案
第2题
对比原文和译文,请选出译文正确的一组。

A、原文:热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。 译文:Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.

B、原文:世纪之交,中国外交空前活跃。 译文:Chinese diplomatic arena was the most active at the turn of the century.

C、原文:年前,在上海展览馆,看了一场奇特的服装表演。 译文:Before the Year, at the Shanghai Exhibition Hall I saw a unique fashion show.

D、原文:柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现代作家。 译文:Ke Ling, a modern Chinese writer, born in Shaoxing, Zhejiang Province in 1909.

点击查看答案
第3题
对比原文和译文,请选出译文正确的一组。

A、原文:应该特别强调的是,科技兴农在中国发展粮食生产方面存在着巨大的潜力。 译文:The science and technology in agriculture points to huge potential in the development of agriculture in China.

B、原文:近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 译文:The recent years rapid development of the national economies has prepared good economic and trade cooperation between the two countries.

C、原文:我想替他说个人情。 译文:I’d like to appeal to you on his behalf.

D、原文:如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。 译文:It would be appreciated if samples and/or brochure could soon forward to us.

点击查看答案
第4题
对比原文和译文,请选出译文正确的一组。

A、原文:在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 译文:In China’s remote and backward rural areas, corrupt practices exist in bought and sold marriages.

B、原文:约翰早有锦囊妙计;所以第一个计划失败了,他就试第二个。 译文:John always has a bamboo in his stomach, so when his first plan failed he tried another.

C、原文:为了您和大家的健康,吸烟请到吸烟区。 译文:For your and others’ health, passengers who smoke, please go to the smoking area.

D、原文:中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理办法 译文:Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to be Brought into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai.

点击查看答案
第5题
请对照原文,判断译文正确或者错误。 原文:black market 译文:黑市、非法交易
点击查看答案
第6题
请对照原文,判断译文正确或者错误。 原文:blue collar workers 译文:从事第三产业的人员
点击查看答案
第7题
These early cars were slow, clumsy, and inefficient.---- 这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。此译文采用的翻译方法是: A.增词法(译文在原文的基础上增加词汇) B.减词法(译文在原文的基础上减少词汇) C.倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序) D.替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式)

A.增词法(译文在原文的基础上增加词汇)

B.减词法(译文在原文的基础上减少词汇)

C.倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序)

D.替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式)

点击查看答案
第8题
判断译文是否正确 原文:It is a good workman that never blunders. 译文:智者千虑,必有一失。
点击查看答案
第9题
原文:千克 译文: ________
点击查看答案
第10题
原文:虚拟的 译文: ______
点击查看答案
账号:
你好,尊敬的用户
复制账号
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
欢迎分享答案

为鼓励登录用户提交答案,简答题每个月将会抽取一批参与作答的用户给予奖励,具体奖励活动请关注官方微信公众号:简答题

简答题官方微信公众号

警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“简答题”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
简答题
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反简答题购买须知被冻结。您可在“简答题”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
简答题
点击打开微信