![](https://lstatic.shangxueba.com/jiandati/h5/images/m_q_title.png)
在英语中,用在星期前面的介词是()。
A.in
B. at
C. on
D. the
A.in
B. at
C. on
D. the
在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为On China English and Chinglish。()
A、英语中介词的大量存在,一个重要原因是英语名词化现象广泛存在。英语中名词占优势也间接导致介词占优势。
B、汉语是动词占优势词的语言,所以在句子表达中对介词的需求要比英语小很多。
C、英语中介词多于汉语的另一个原因是两种语言构造的规则不同。前者重形式逻辑,即严格的语法规则,句子内部成分的衔接要靠大量的连接词,如介词和连词。而后者重意义逻辑和语境推理,没有严格意义上的语法规则。句子内容的连接主要靠语义逻辑关系和语境。
D、英语中介词大量存在和汉语中介词使用较少,是两种语言的主要差异。
情景:
你上周六在一家商店买了一件衬衫,穿了不到一个星期就坏了。你写信要求这家商店更换。
任务:
请你用英语以李明的名义写一封大约50个词左右的投诉信。
内容包括:
何时购买的
出现了什么问题
希望更换一件新的衬衫,你的联系方式。
请用下面的格式。
Date
Dear Sir or Madam,
…
Li Ming
A.通过添加介词、关系词、连接词等显性衔接成分,使英语句子成为完整的整体。
B.在一定情况下,增加隐含的词汇或成分,使英语句子成为完整的整体。
C.减少汉语原文中的标点符号,在英语译文中增加使用各种显性衔接成分。
D.用衔接成分提示信息之间的内在逻辑关系和主从关系。
为了保护您的账号安全,请在“简答题”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!