更多“在培养翻译工作者专业能力训练时,需要有适合译者水平的中外文拟…”相关的问题
第1题
事业单位工作人员培训根据实际工作需要,为提高劳动者的()而进行培养和训练。
A.知识和技能
B.素质和能力
C.品德和技能
D.体能和智能
点击查看答案
第2题
日本的俳句讲究有季语,要押韵,中国的“汉俳”也是押韵的,诗味儿更浓。
点击查看答案
第3题
主要是不进入翻译情景,看不到说话人动作、 表情等,没有语言辅助要素的参与,只凭借声音信息来翻译。这是同声传译训练的高级阶段,这对译者来说是更加困难的翻译。
点击查看答案
第4题
文学翻译主要包括 通读原作、了解作者、了解作品的历史背景和作者写作时的社会背 景、读与作品相关的评论。通过这些准备,把握作者叙述过程中要表达的文化内涵、心理内涵,这样才能真正把握作品,在翻译一语双关、隐喻的语句、段落时才能找到最准确的表达。
点击查看答案
第5题
翻译任何材料都不能只凭翻看词典做直译。
点击查看答案
第6题
松尾芭蕉的诗风可以用“闲寂风雅”四个字来概括。俳句《古池》就是通过闲寂的独特表现力来产生艺术的风雅美的杰作。
点击查看答案
第7题
已故著名学者赵朴初先生生前与日本的俳句诗人进行诗歌交流时,曾经用“五-七-五”十七个音节写出过长短句风格的汉诗,相对于日本的俳句,赵先生把他的这些作品称为“汉俳”。
点击查看答案
第8题
《古池》这首俳句中的“水の音”被视为神来之笔。
点击查看答案
第9题
20世纪60年代初期,发起了课程改革运动,并且提出了相应的教学方面的观点的美国心理学家是()
点击查看答案
第10题
20世纪50年代以来,前苏联教育心理学界理论思想比较活跃,提出了一些学习理论,主要包括()
A、加里培林的学习活动理论
B、达维多夫的“教学中概括类型”理论
C、维果斯基的“文化发展论”和“内化论”
D、巴甫洛夫的经典条件反射理论
点击查看答案