更多“翻译人员需要准备所工作地域的风土人情、物 产资源、地理历史等…”相关的问题
第1题
以下()项不属于厂址选择因素中的自然资源条件。
A. 劳动力资源
B. 土地资源
C. 水资源
D. 气候条件
点击查看答案
第2题
请结合南亚东南亚商务环境特点,谈谈“一带一路”建设给中国和南亚东南亚国家带来哪些机遇和挑战?
点击查看答案
第3题
通过对文章的WHO(谁)、WHEN(何时)、WHERE(何地)、WHAT(什么)、 WHY(为什么)、HOW(如何)这六个问题的回答,可以增强作者对于写作主题的深度认识,产生更多的素材,从素材中找出切入文章的办法,所以“六个W”的提问法是提高日语写作能力的策略之一。
点击查看答案
第4题
如果准备翻译的文献是宏大篇章,翻译之前可以先尝 试翻译一部分,找准翻译的语言表达风格。也可以请同行对试译部分 提出意见和建议,通过反复修改,确定翻译基调。
点击查看答案
第5题
通过教会学生制作网格图、树形图、词束网络等方式,可以帮助学生掌握文章的逻辑结构关系,理清文章的脉络,提炼并突出主题思想,是写作能力培养的一种重要教学策略。
点击查看答案
第6题
在培养翻译工作者专业能力训练时,需要有适合译者水平的中外文拟翻译资料、必要的翻译理论指导、专业的翻译导师的指点、模拟的翻译者工作环境和情景,在这样的环境下,学生会很快学会外语思维。
点击查看答案
第7题
日本的俳句讲究有季语,要押韵,中国的“汉俳”也是押韵的,诗味儿更浓。
点击查看答案
第8题
主要是不进入翻译情景,看不到说话人动作、 表情等,没有语言辅助要素的参与,只凭借声音信息来翻译。这是同声传译训练的高级阶段,这对译者来说是更加困难的翻译。
点击查看答案
第9题
文学翻译主要包括 通读原作、了解作者、了解作品的历史背景和作者写作时的社会背 景、读与作品相关的评论。通过这些准备,把握作者叙述过程中要表达的文化内涵、心理内涵,这样才能真正把握作品,在翻译一语双关、隐喻的语句、段落时才能找到最准确的表达。
点击查看答案
第10题
翻译任何材料都不能只凭翻看词典做直译。
点击查看答案